Nieuwsoverzicht

10 Engelse woorden waarvan je niet wist dat ze Nederlands zijn!

  • 18165

Als iemand Nederlands wil leren zullen de Hollanders het niet nalaten om te waarschuwen: ‘Oh, Nederlands is zo lastig om te leren!’ En daar zit wel wat in natuurlijk.

Toch zal het met name Amerikanen verbazen hoeveel woorden ze al kennen. Tenslotte waren het ooit de Hollanders die als eerste Europeanen binnenvoeren in Amerika. Neem bijvoorbeeld de stad Holland in Michigan, in 1847 gesticht door een stel Calvinisten uit Ommen. Ook de bekende wijken Harlem en Brooklyn in New York hebben Nederlandse wortels. Zo is Brooklyn de Engelse verbastering van de plaatsnaam Breuckelen, en de wapenspreuk daar luidt "Een draght maeckt maght". Als dat niet typisch Hollands is!

Uit een enquête van het Amerikaans Bureau voor Statistiek bleek dat maar liefst 1,5% van de Amerikaanse bevolking verre  voorvaderen uit Holland denkt te hebben. Mede hierdoor zijn veel Engelse woorden te herleiden naar het Nederlands. Kijk maar eens naar het lijstje hieronder, je zult je verbazen!

Skipper – het woord voor schipper, heeft dezelfde betekenis gehouden
Yankees – ‘Jannen en Keesen’, veel van die rare Hollanders heetten zo in de 17e eeuw
Cole slaw – letterlijk: koolsla
Landscape –de Engelse verbastering van landschap
Cookie – gebaseerd op koekje (of koekie)
Cruise – het originele woord hiervoor is ‘kruisen’, wat in het Engels weer ‘to cross’ is
Frolic – dit woord komt van het Hollandse ‘vrolijk’, ook wel ‘happy’ of ‘cheerful’ in het Engels
Pump – verander de ‘u’ in een ‘o’ en je bent er. Wordt gebruikt in bv. ‘bicycle pump’
Rucksack – stamt direct af van ‘rugzak’, bij ons weer bekend als ‘backpack’
Onslaught  - het Nederlandse woord ‘aanslag’ heeft precies dezelfde betekenis