[Let op: Spelling en uitleg uit 1890] ‘er zijn veel of weinig heilige-dagen in de rijst’ of ‘pudding’, naar 't aantal
rozijnen, die bij het lichtkleurige voedsel, evenzóó afsteken, als de met
rode letters gedrukte Heilige-dagen van den Roomsen eeredienst afsteken bij het
witte papier van oude...
Gevonden op
https://www.dbnl.org/tekst/beer004woor01_01/beer004woor01_01_0012.php
[Let op: Spelling en uitleg uit 1890] ‘er zijn veel of weinig heilige-dagen in de rijst’ of ‘pudding’, naar 't aantal
rozijnen, die bij het lichtkleurige voedsel, evenzóó afsteken, als de met
rode letters gedrukte Heilige-dagen van den Roomsen eeredienst afsteken bij het
witte papier van oude...
Gevonden op
https://www.dbnl.org/tekst/beer004woor01_01/beer004woor01_01_0012.php

(1) Kale plekken in de lak- of verflaag. (2) Plekken op het touw die ongeteerd zijn gebleven.
Gevonden op
https://www.encyclo.nl/lokaal/10827

(1) Kale plekken in de lak- of verflaag. (2) Plekken op het touw die ongeteerd zijn gebleven.
Gevonden op
https://www.encyclo.nl/lokaal/10827
Geen exacte overeenkomst gevonden.