[Let op: Spelling en uitleg uit 1890] in de joodsche volkstaal zoveel als òns
kruidje-roer-meniet; gezegd van iemand, die zeer gevoelig, al te fijn voelend, spoedig geraakt is. De uitdrukking is een verbastering van het Duitse
thu-mir-nichts.
Gevonden op
https://www.dbnl.org/tekst/beer004woor01_01/beer004woor01_01_0024.php
(Uit `De sociologische structuur onzer taal - De Jodentaal.`, 1914) in de Joodsche volkstaal zooveel als òns kruidje-roer-me-niet; gezegd van iemand, die zeer gevoelig, al te fijn voelend, spoedig geraakt is. De uitdrukking berust op het Duitsche thu-mir-nichts
Gevonden op
https://www.encyclo.nl/lokaal/10740
Geen exacte overeenkomst gevonden.